Lo scopo della storiella che segue è, in fin dei conti, quello di rendere stabile qualche norma ‘di riferimento’ per chi volesse cimentarsi nell’uso del dialetto (a cominciare dal sottoscritto…) al fine di esprimere i propri pensieri o sentimenti. Non vi è pretesa alcuna che ispiri questa mia intenzione, per cui spero che venga accolta per quello che è: un viaggio o concessione alle origini, e nulla di più. Eventuali critiche saranno accolte di buon grado: del resto esse sono, sovente, dei suggerimenti più o meno espliciti, e non vanno confuse con le denigrazioni gratuite. Per cui, se qualcuno vorrà farlo, potrà aiutarmi, esprimendo tramite questa testata o direttamente, via mail, le proprie perplessità o diversi convincimenti. Ed eventualmente confermarmi la propria condivisione di vedute. Aggiungo solo che una lingua, un dialetto, un codice, sono tutte ‘cose’ straordinarie: ogni volta che una lingua scompare (e succede quasi giornalmente) si perde un pezzo di patrimonio dell’umanità: si lascia morire un intero sistema che con pochi segni e suoni è potenzialmente in grado di riprodurre tutto ciò che l’uomo rappresenta… bastano qualche indispensabile vocale e un pugno di consonanti magari in conflitto tra di loro e si può generare un mondo! Quindi, scacciate ogni remora, e, se vi va, ‘registratelo’ il dialetto, ché non esiste motivo alcuno per condannarlo a scomparire! Ho cercato di scrivere questo testo facendo ricorso alle regole ortografiche per la parlata cirotana che sto tuttora cercando di elaborare. Quella che segue è una rielaborazione basata su miei ricordi d’infanzia e sulla lettura della parte della ‘Descrizione…’ di G.F. Pugliese in cui si accenna a tale leggenda.
Parte 1. C’era na vota nu rre, e po’ n’imperatòru: si chjamàva Custantìnu. Avìa na mùrra ‘e fìgghji e un sàcciu quànti nipùti. Nu bèddu mumèntu ha decìsu ca u règnu ci l’avìa de špàrtirə a ìddi, e allùra sinn jìva de Ròma u màru màru, ppè bìdiri còm mègghju potìa cuminàrə. Jènnu e benènnu ‘e Ròma all’Orièntu, attà ca passàva de’ sì parti, è benùtu a sapìrə ca addùvə mo’ c’è a Marina ‘e Cirò, cèrti marinàri avìvinu trovàtu nu quàtru d’a Madònna ca facìva miràculi, e ca l’avìjnu mìsu nta na gghjesîcèdda sùbba na tìmpa. Uu rre, allùra, ci’ha dìttu aru cumannàntu da nàva ‘e si fermàrə ca volìa bidìrə su quàtr e stàrə nu pòcu a pregàrə e a si riposarə n’antìja.
Ma quànn ha bìst u pòstu, ccur u màru ca lucicàva, quètu còmu na tàvula e sènza nùvulî, e sentènnu l’ordùru di gelsomìni, du righînu e du finocchjèddu ‘e timpa, allùra, puru nturdulisciùtu nu pòcu du vìnu, u rre ha decìsu ca doppîtùttu ci potìa mègghju špissîjàrə, nta chìru ròitu, si nu bèddu palàzzu su facìa fravicàre d’un tùttu.. E po’, cchi frètta c’èra? Intàntu ch’i fìgghji soj si rumpìvinu i còrni, ìddu sî potìa scialàrə nta chìra vàdda addùvə avìa decìsu ca ci’avìvinu ‘e fravicàr u palàzzu, mmènz i pèri ‘e nešpuli e i caracùmmirî.
Annavòta i sordàti e i gènti du pòstu hànu cuminciàtu a cògghjri u lignàmu e a farə a càvicia, e i mattùnî, sùlu ca, fràvica ca ti fràvica, tùtti u sàntu jùrnu, a matìna dòppu, parìa ca l’acquatìna sciogghjìva i mùri. Na còsa ‘e pàcci, na còsa mài sentùta… e chin c’u dicìva a u rre ca tùtti chìri màsti e discìpuli unn’èrinu càzzu ‘e jazàre màncu nu mùru? E aru pòviru capintesta ci facìvinu pùru a cogliòna, ch’i i discìpuli ci dicìvinu, appèna vigghjànti, ‘frìchîti mastu, cù furnu è scioddàtu!’
U rre l’avìa capìtu, ma sìnni stàva cittu, ch’i volìa šprovàre, datîsi ca cuminciàva a penzàrə o ch’èrinu tùtti vacabbùnni… o puramèntə ca si c’èra mìsa a Tantazziòna.
Traduzione Parte 1. C’era una volta un re, e poi un imperatore: si chiamava Costantino. Aveva molti figli e non so quanti nipoti. Un bel giorno decise che il regno andava spartito tra di loro, e allora se ne andava da Roma, correndo i mari, per vedere come meglio poteva sistemare la faccenda. Andando e venendo da Roma all’Oriente, venne a sapere che nel sito dove oggi si trova la Marina di Cirò, certi marinai avevano trovato un quadro della Madonna e che l’avevano esposto in una chiesetta sopra un colle. Questo re, allora, ha detto al comandante della nave di fermarsi, ché voleva vedere quel quadro e starsene un po’ in preghiera e riposarsi un tantino.
Ma poi, quando ebbe visto il posto, col mare che luccicava, immobile come una tavola e senza nuvole, e sentendo l’odore dei gelsomini, dell’origano e del finocchietto selvatico, beh allora, reso anche un po’ allegro per il vino bevuto, il re decise che dopo tutto poteva meglio dimorare, in quel posto, se si fosse fatto costruire un bel palazzo. E poi, che fretta c’era? Intanto che i figli si scontravano tra di loro, egli avrebbe potuto spassarsela in quella valle dove aveva deciso che dovevano costruirgli il palazzo, tra gli alberi di nespole e di corbezzoli.
Subito i soldati e gli abitanti del luogo cominciarono a raccogliere il legname e a fare la calce, e i mattoni, solo che, costruisci e costruisci tutto il santo giorno, al mattino successivo sembrava che la rugiada avesse disciolto i muri. Una cosa da pazzi, una cosa mai udita… e chi glielo diceva al re che tutti quei capomastri e apprendisti non erano capaci di elevare neanche un muro? E il povero soprintendente veniva anche deriso dalle maestranza che di buon mattino gli dicevano ‘frègati, mastro, che il forno è crollato!’
Il re l’aveva capito, ma taceva, voleva che fossero loro a scoprirsi, dato che cominciava a pensare o che erano tutti degli sfaticati… o che ci si fosse messo di mezzo il Maligno.
Parte 2. Ma cumpòrta òj, cumpòrta domàni, quànn oramài un ni potìa cchjù, e già s’èra decìs a i farə mpicàrə a tutti quanti, màsti e discipuli, aru rre, menţrə ca passîjàva di pàrti d’a Lippùsa, n’òmînu rannu rannu, nu gigàntu, li s’è paràtu davànt. Oj mammarèdda meja, ch’era nu špìrdu! Ma Custantìnu, ca all’apparizziòni c’era già mparàtu, l’ha dittu aru špìrdu ‘e si mòvir a parràr, ca tantu a iddu un ci facìa né càvîru e né frìddu… Allùra u gigànt, nu pòcu ammusciàtu, l’ha dìtt a Custantìnu: … ‘e va bo’, vuj sìti u rre… ma jè sùgnu sùlu ànima, e un mi pòtiti fàre nèntə: sùgnu venùtu ppè bi dìrə ca u palàzzu ca stàti fravicànn è òpîra d’a Tantazziòna! Si volìti ca a fràvica va avànt, vo’ ca l’annumàti na criatùra, ch’è de èssîrə vèrgina ed è de èssîrə ùnica. Cercàtila e fravicàtila nta nu mùru du palàzzu, vìva, ma lassàti na ravìgghja ntu muru ca guàrda verz u màru: sùl eccussì ppè semp po’ campàrə: vivènn ccù l’acqua d’u maru… Mo’ vàju, e šcordàtivi ‘e mija, Maestà!’ E com’era benùtu, eccussì è šparisciùtu.
U rre ha fattu na capîzzîjàta, murmurîjannu… ‘n’àtru edìttu, mo’ ci fòssin ntruccati!’
Ar ogni boncuntu:
Genti de Paterno, et de lo Ziro’, nosta majestà romana et de Bisantio, u mperatoru Custantino, busca a una criatùra illam, quae non habet umquam viduto viri naturam, virgo certa et unica et de modo ca non potest cum autri spàrtere lo nomine. Sinite parvulas ad imperatorem prospiciere, pro erigendo palatio.
Hi Marìa, cchi bànnu!, ca puru Custantìnu facìa na menza faccia pper a vrigògna…
Traduzione Parte 2. Ma poi, sopporta oggi, sopporta domani, quando ormai non ne poteva più, e già si era deciso a farli impiccare tutti quanti, mastri e aiutanti, al re, mentre se andava a spasso dalle parti della Lipuda, un uomo enorme, un gigante, gli si parò innanzi. Oi mamma mia, ché era un fantasma! Ma Costantino, che alle apparizioni non era nuovo, disse allo spirito di darsi una mossa a parlare, che tanto a lui non gli faceva né caldo né freddo… Sicché il gigante, un poco scornato, disse a Costantino: ‘… e va bene, siete voi il re, ma io sono solo anima, e non potete farmi nulla: sono venuto per dirvi che il palazzo che state costruendo è opera del Maligno! Se volete che la costruzione proceda, esige che gli dedichiate una creatura, che deve essere una vergine e deve essere unica. Cercàtela e muratela in un muro del palazzo, viva, ma lasciate una grata nel muro, e che guardi verso il mare: solo così potrà vivere per sempre: vivendo (bevendo) con acqua di mare… Ora vado, e scordatevi di me, Maestà!’ E come era venuto, così scomparve…
Il re scosse il capo, mormorando… ‘un altro editto, niente niente vi abbiano preso gusto!’
Ad ogni buon conto:
omissis (che è meglio!)
Madonna che bando!, al punto che anche Costantino nascondeva mezza faccia per la vergogna, (figurarsi io che l’ho scritto…).
Parte 3. E allùra i genti, quànn hànu sentùtu l’autubànnu, si sù guardàtî e s’han addimmannàtu ‘e mo’ chìssu cchi ba’ ţrovànnu?’ ‘Vèrgina… ùnica… ma pènzica u rre fòssa scirchjàtu?’ Ma veramèntə, chìri pòvîri gènti, pur ca stripitijàvînu, già u sapìvin ca ncun’ata crošcata avìjn ‘e pàtîrə…e cumfàtti, i sordàti ‘e Custantìnu, ca già un bidìjnu l’ura ‘e si ricògghjiri ari paìsi so’, stàvinu cercànnu i càsi càsi a sa guagnùna… vèrgina e de ùnicu nùmu.
A chìddi tèmpi c’èra na casèdda, vicìn addùvə mo’ c’è a Funtana d’u Prìncipu, e ci stàvînu ‘e càsa duj pòvîri vècchji, ca avìjn na fìgghja bèdda com na špera ‘e sùlə. Era na casa ‘e duj cammarèddi, šperdùta mmenz a nu cannìtu, sutta a tìmpa d’a Madonna Rita, e si pòvîri cristiàni l’avìjn avùta, sa figghja, quann un ci cridìjnu cchjù, com nta stòria ‘e Zagarìa, chiru ca l’era siccàta a lìngua. Iddi però u sapìjnu, ca tutta chira graźa un potìa duràrə ppè sèmpə… ca chira luce ‘e l’occhj avìa de finirə…
A figghja si chjamàva Lisitania, vèrgina comu nu jùru, e ùnica, sùbba a fàccia d’a terra, ccù chìru nùmu…
Quànnu i sordàti sun arrivàti, a lùcia ‘e l’occhj sòj l’ha com addumàti… Non tangenda virgo.. senza parràrə e ccur u cor amàru, i sordàti l’han accumpàgnata addùvə i mastri, ca ciancènnu, cìtti, e šcuri nta faccia, l’hanu fravicàta, vìva, attènti a unn’ a toccare mancu ccù nu jìtu, lassànnu lìbîri sùlu chir’occhj, bèddi comu na špèra ‘e sulə, ma arrètu ara gravìgghja, ‘e manèra ca potìssinu vìvîrə ‘e maru.
Dìci ca tutta a notta ha chjovùtu e u maru ha tempestàtu, e ca i navi ‘e Custantinu parìvinu còrchjuli ‘e nuci cavucijàti, ca i bèstîj èrinu ammutàti d’a pagùra di tròni, e ca ntu cièlu fujìvinu sul i lampi, ca a terra si rapìva e ogni bota si sentìva na risàta, ca i pòviri genti èrini tutti stritti l’unu ccù l’atru e i quatrarèddi ciancìvînu ammucciàti sutta i letti.
A matìna doppu, u palàzzu era finìtu.
Lisitània, vèrgina e ùnica, si vìda tannu quannu u maru e u cièlu, doppu ca šcampa, sun du stessu culùru ‘e l’occhji sòj ca vìvînu, ancòra e sempə.
Traduzione Parte 3. E allora la gente, udito l’alto bando, si guardò domandandosi ‘ e ora questo di cosa va in cerca?’ ‘Vergine… unica… forse che il re è impazzito? Ma invero, quella povera gente, pur levando alte voci, già sapevano che qualche altra disgrazia dovevano patire… e infatti, i soldati di Costantino, che ormai non vedevano l’ora di fare ritorno ai loro paesi, già cercavano casa per casa quella ragazza… vergine e dal nome singolare.
C’era una casetta, dalle parti dove oggi c’è la Fontana del Principe, e vi abitavano due poveri vecchi, che avevano una figlia bella come una spera di sole. Era una casa di due sole stanzette, persa in mezzo ad un canneto, sotto il colle di Madonna d’Itria e quei poveri cristiani l’avevano avuta, questa figlia, quando ormai non ci credevano più, come nella storia di Zaccaria, quello al quale si era seccata la lingua. Essi però già lo sapevano, che tutta quella grazia non sarebbe durata per sempre… che quella luce degli occhi sarebbe finita…
La loro figlia si chiamava Lisitania, vergine come un fiore, e unica, sulla faccia della terra, con quel nome…
Quando i soldati sono arrivati, la luce degli occhi suoi li ha come illuminati… Non tangenda virgo, senza parlare e col cuore amaro, i soldati la condussero presso i mastri, che piangendo, zitti, e scuri in volto, la murarono, viva, attenti a non toccarla neppure con un dito, lasciando liberi solo quegli occhi, belli come una spera di sole, ma dietro una grata, in modo che potesse vivere (bere) di mare.
Si dice che tutta la notte sia piovuto, e che il mare abbia tempestato, che le navi di Costantino sembravano gusci di noce scalciati, e gli animali fossero resi muti dalla paura dei tuoni, e che il cielo tutto fosse percorso dai lampi, che la terra si apriva e ogni volta si udiva una risata, che le persone se ne stessero strette l’una all’altra e i bambini piangevano nascosti sotto i letti.
La mattina seguente il palazzo era completato.
Lisitania, vergine e unica, si vede solo allora, quando il mare e il cielo, dopo spiovuto, sono dello stesso colore degli occhi suoi che vivono, ancora e per sempre.
Cataldo Antonio Amoruso
da Piacenza
Ieri pomeriggio nella sala del comune di Cirò M. la FIDAPA associazione culturale, ha conferito una onoreficenza al compianto prof. Giuseppe Ferrari, poeta e pittore del nostro paese, amante della cultura e grande conoscitore del nostro dialetto. Ha scritto sei libri con usi e costumi di Cirò M. Gli hanno intitolato l’edificio scolastico di Via Libertà.Ti consiglio di leggere i suoi libri (se ancora non lo hai fatto).Saluti
Ti ringrazio della segnalazione. Credo che ci siano anche altre persone meritevoli di un ‘ricordo’, quale può essere l’intitolazione di una via o di un luogo pubblico, come auspicavo in qualche lettera al Cirotano. Ho sempre intravisto una certa sudditanza psicologica anche nella toponomastica cittadina, anche se spero di sbagliarmi. Nella prima ‘lettera senza pretese’ sul dialetto cirotano mi ripromettevo di parlare (non oso dire ‘analizzare’, poiché scrivo solo per puro diletto) della lingua e del linguaggio usati dal compianto maestro Ferrari. Non mi sono sentito di farlo perché credo che il dolore per la perdita di una persona tanto cara sia ancora troppo vivo e non debba essere nemmeno sfiorato da quelle che potrebbero risultare le considerazioni gratuite di un estraneo, benché positive. Ricambio i saluti.
Complimenti! Anchio la penso come te, per quanto riguarda il nostro dialetto.Sto cercando di parlarlo il più possibile e insegnarlo ai ragazzi che non capiscono che il dialetto è e sarà la nostra storia.
Grazie dei complimenti, Katia. E’ confortante sapere dell’impegno di cui hai inteso farti carico. Spero che i tuoi discenti apprezzino e sappiano discernere di conseguenza.
un caro saluto
C.A. Amoruso